Θέατρο | Προτείνουμε: “Μήδεια σε βραζιλιάνικους ρυθμούς”
Η διαχρονικότητά του ανέκαθεν προκαλούσε τον αναπροσδιορισμό του από νέους δημιουργούς σε όλα τα μήκη και πλάτη του κόσμου. Το ίδιο συνέβη και με τις θεατρικές ομάδες των πανεπιστημίων της Βραζιλίας που θα πάρουν μέρος στο φεστιβάλ “Οικοπολιτιστικό Αίθριο” με την παράσταση “Μήδεια με βραζιλιάνικους ρυθμούς” στις 10 και 11 Ιουλίου στο Πολιτιστικό Κέντρο του Δήμου Μοσχάτου και το Μουσείο Ιστορίας του Πανεπιστημίου Αθηνών.
Στην πραγματικότητα, πρόκειται για αποσπάσματα του έργου, όπως έχει προσαρμοστεί από την ομάδα. Μία πολιτιστική μετάφραση, η οποία φέρνει το κλασικό θέατρο, που είχε παραμείνει για μεγάλο διάστημα περιορισμένο στο ακαδημαϊκό περιβάλλον, πιο κοντά στο ευρύ κοινό. Η πλήρης μετάφραση του έργου “Μήδεια” του Ευριπίδη από τα ελληνικά στα πορτογαλικά της Βραζιλίας ολοκληρώθηκε το 2011 από την ομάδα Truπersa. Ήδη στη Βραζιλία υπήρχαν πολύ καλές αντίστοιχες μεταφράσεις, ήταν όμως φιλολογικού ύφους. Για πρώτη φορά η παράσταση προσαρμόζεται στη βραζιλιάνικη θεατρική πραγματικότητα. Από την άλλη, η μετάφραση σε κάθε περίπτωση σέβεται το αρχαίο κείμενο. Χρησιμοποιήθηκαν τα ίδια στοιχεία γλώσσας και σκέψης, και μεταφέρεται με αποτελεσματικότητα ο ελληνικός πολιτισμός στα βραζιλιάνικα δεδομένα.
Η είσοδος είναι ελεύθερη για όλες τις εκδηλώσεις του φεστιβάλ.
Επικεφαλής του θιάσου είναι η καθηγήτρια του Ομοσπονδιακού Πανεπιστημίου του Μίνας Ζεράις, Tereza Virgína Ribeiro Barbosa (μετάφραση και σκηνοθεσία) η οποία είναι και πρόεδρος της Βραζιλιάνικης Επιτροπής για την επιστροφή των αγαλμάτων του Παρθενώνα. Συνοδοί καθηγητές ακόμη είναι οι Marco Flávio Alvarenga του Ομοσπονδιακού Πανεπιστημίου του Ouro Preto και Joseane Félix dos Santos.
Ακόμη, όσοι παρευρεθούν στο φεστιβάλ (6- 12/7), θα έχουν την ευκαιρία να παρακολουθήσουν αρχαίο κλασικό χορό, σεμινάριο προσωδίας και όρχησης, στρογγυλό τραπέζι με θέμα τη μετάφραση του αρχαίου δράματος από την Ελλάδα στη Βραζιλία, λαντινοαμερικάνικη μουσική, όπως και την παράσταση “Ευμενίδες” του Αισχύλου.
Παίζουν:
Andréia Garavello Martins (μετάφραση και σκηνοθεσία)
Alessandra Almeida
Geison Almeida Bezerra da Silva
Jéssica Tamietti de Almeida
Maria das Graças Bouchardet
Yura de Oliveira Lopes Cançado
Την επιμέλεια της παράστασης έχουν η Δρ Celina Figueiredo Lage (αντιπρόεδρος της Βραζιλιάνικης Επιτροπής για την Επανένωση των Αγαλμάτων του Παρθενώνα) και δύο ακόμη φοιτητές του Τμήματος Ισπανικού Πολιτισμού – υπεύθυνοι για την μετάφραση στα Πορτογαλικά.
Η είσοδος είναι ελεύθερη για όλες τις εκδηλώσεις του φεστιβάλ.