“Τραγούδια που μεταναστεύουν…” : Κεφάλαιο 2ο
Και θα ξεκινήσουμε από τη γείτονα χώρα Τουρκία που όπως θα δείτε και σε επόμενα κεφάλαια, πρόκειται να συναντήσουμε ξανά και ξανά. Άπειρες οι μουσικές επιρροές ανάμεσα στην ελληνική και την τουρκική μουσική κι ο λόγος είναι προφανής. Από αρχαιοτάτων χρόνων μέχρι και στις μέρες μας τα παραδείγματα είναι πάμπολλα και τρανταχτά. Ένα από αυτά αναφέρεται στο γνωστό τραγούδι του Γιώργου Μαζωνάκη «Μου λείπεις», που τραγουδισμένο από μια γυναικεία και μια ανδρική φωνή περνά σε τουρκικά χέρια και μετονομάζεται σε «Benimsin».
Αυτό κι αν είναι τρανταχτό παράδειγμα! Η αγαπημένη του ελληνικού κοινού Άλκηστις Πρωτοψάλτη τραγούδησε πριν από αρκετά χρόνια το επίσης πασίγνωστο κι πολυαγαπημένο «Βενζινάδικο» , ένα παραδοσιακό τσιγγάνικο ξένο τραγούδι, που γνώρισε τεράστια επιτυχία. Την ίδια επιτυχία φαίνεται όμως να έχει γνωρίσει και επί τουρκικού εδάφους με τίτλο «Sevmek Zamanι» με τις φωνές των Oya-Bora.
Η Τουρκάλα τραγουδίστρια Ziynet Sali έκανε πάταγο στη χώρα της με το «Ba Ba Ba». Ελάτε τώρα κι αλλάξτε το σύμφωνο b με το ελληνικό π και θα καταλάβετε σε ποιο τραγούδι αναφερόμαστε. «Α παπα» εγώ δεν κάνω τέτοια πράγματα, μας είπε πριν μερικά χρόνια η Δέσποινα Βανδή και απογείωσε το κομμάτι που παίχτηκε παντού, χορεύτηκε από όλους και δημιούργησε το στίχο- ατάκα της εποχής.
Αναχώρηση από Τουρκία και με γοργούς ρυθμούς κατευθυνόμαστε προς το Ισραήλ. Άλλη μια χώρα που θα φιλοξενηθεί πολλάκις στη στήλη μας κι όχι αδίκως, αφού ο αριθμός των διασκευών ελληνικών κομματιών στα ισραηλινά είναι πρωτοφανής. Το «Beautiful» του Χρήστου Δάντη το θυμάστε; Ε, στο Ισραήλ δεν λησμονήθηκε ποτέ! Γι’ αυτό ευθύνεται ο Dudu Aharon!
«Θύμα» για ακόμη μια φορά ποιος άλλος; Ο Νίκος Βέρτης που όπως όλα δείχνουν κάνει δεύτερη καριέρα στο Ισραήλ, χωρίς καλά καλά να το ξέρει. Το «Ποια εσύ» τραγουδιέται στα ισραηλινά και τιτλοφορείται «זה אני אייל גולן קליפ» που ειλικρινά δεν ξέρω ούτε πως διαβάζεται αλλά ούτε και πως προφέρεται.
Η Sarit Hadad έγινε αναγνωρίσιμη στην Ελλάδα λόγω της συνεργασίας της με τον δικό μας Νίκο Βέρτη στο τραγούδι «Εμείς οι δυο ταιριάζουμε». Η συγκεκριμένη ερμηνεύτρια είναι λάτρης της ελληνικής μουσικής και κυρίως της ελληνικής αμιγώς λαϊκής μουσικής. Αυτό είναι έκδηλο και στις μουσικές επιλογές της, καθώς οι φορές που ερμηνεύει στη γλώσσα της ελληνικά κομμάτια δεν είναι λίγες. Μια απ’ αυτές διασκεύασε το «Πάλι» της Νατάσας Θεοδωρίδου.
Και τρίτη και τελευταία στάση μας σε αυτό το δεύτερο κεφάλαιο των «τραγουδιών που μεταναστεύουν» η Βουλγαρία. Πολλές οι περιπτώσεις και εδώ, άλλες επιτυχημένες κι άλλες όχι. Τα σημαντικό είναι όμως πως όχι μόνο δεν τους αφήνει αδιάφορους η ελληνική μουσική, αλλά γίνεται προϊόν remakes ξανά και ξανά. Για αρχή δείτε την δική τους εκδοχή στο «Μια φορά» του Δημήτρη Κοργιαλά και της Αναστασίας Μουτσάτσου, που μάλιστα περιέχει κι ελληνικό στίχο.
Και κλείνοντας, ας δούμε μια ακόμη ενδιαφέρουσα διασκευή. Το «Ένα» που τραγούδησε τόσο επιτυχημένα η δημοφιλής Πέγκυ Ζήνα, έγινε γνωστό και στη Βουλγαρία λίγο μετά την κυκλοφορία του στην Ελλάδα. Με ένα πολύ ιδιαίτερο video clip προώθησε η βουλγάρα τραγουδίστρια το κομμάτι της και το είδε να κατακτά τις πρώτες θέσεις των βουλγάρικων Charts.
Κι έτσι, έφτασε στο τέλος του και το δεύτερο κεφάλαιο. Λιγότερα ταξίδια αυτή τη φορά, εξίσου σημαντικά κι ενδιαφέροντα ωστόσο, εμπλουτισμένα με υλικό που πολλοί από σας ίσως να μην περίμεναν να συναντήσουν. Ανανεώνουμε το ραντεβού μας για την μεθεπόμενη εβδομάδα με ακόμη περισσότερα τραγούδια, ακόμη περισσότερες διασκευές κι ακόμη περισσότερη περιήγηση στον φανταστικό κόσμο των «τραγουδιών που μεταναστεύουν».
Επιμέλεια Αθανασία Βογιάρη